verstrijkt de tijd? zij verstrijkt niet

Een lyrisch liefdesdicht van de Braziliaanse dichter Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) uit de bundel Amar se Aprende Amando (1985). Andrade schreef het gedicht op hoogbejaarde leeftijd. Vertaling uit het Braziliaans Portugees in september 2014 door Asher ben Avraham. verstrijkt de tijd? zij verstrijkt niet verstrijkt de tijd? zij verstrijkt niet in de peilloze diepte … Lees verder verstrijkt de tijd? zij verstrijkt niet

Geil

Een gedicht van de Portugese dichter Cesário Verde (1855-1886) nieuw vertaald in het Nederlands door Asher ben Avraham in augustus 2014. Geil Je schreef om te zeggen, in je hitsige briefje, dat je door mij, als 't moet, heel bevredigd zou sterven. Op 't papier gooide je de meest obscene zinnen; de brief leek wel … Lees verder Geil

Tranen

De dichter Cesário Verde leefde van 1855 tot 1886 in Lissabon. Hij is bekend als de eerste Portugese realistische dichter. Zijn gedichten gaan vooral de hardheid van het leven, moreel verval, ziekte en ellendige situaties. Er wordt weinig verbloemd waar het om de donkere kant van de mens gaat. Hij heeft een grote invloed gehad … Lees verder Tranen

I am the black border, the anger, the disgust and so many more

On Tuesday, 22 July 2014, the Dutch writer and poet Theodor Holman published his daily column in the Dutch newspaper Het Parool. This time he wrote an impressive poem about the immense emotional impact the shooting down of passenger flight MH117 in Ukraine and subsequent death of all passengers and crew had on him. The poem … Lees verder I am the black border, the anger, the disgust and so many more