Soms, in een verdrietige droom Bestaat in mijn verlangens Ver weg een land Waar gelukkig zijn alleen Uit gelukkig zijn bestaat.
Categorie: Vertaalde gedichten
De Liefde en de Tijd
We beklommen met ons vieren op een dag een hoge berg. Allemaal gezelschapsdieren, de Liefde, de Tijd, mijn Lief en ik.
Weegschaal
Gedicht van Josef Sarig (1944-1973) oorspronkelijke titel: Moznaïm nieuwe vertaling uit het Hebreeuws door Asher Het gedicht Moznaïm is geschreven door een jonge Israelische man in de bloei van zijn leven. Hij kijkt vooruit naar zijn ouderdom en verwoordt waar hij aan denkt en wat hij daarbij voelt. Korte zinnen, expressie tot het absolute minimum teruggebracht. … Lees verder Weegschaal
Toen ik een kind was
Gedicht van Yehuda Amichai (1924-2000) oorspronkelijke titel: B'hioti Yeled nieuwe vertaling uit het Hebreeuws door Asher september 2017 Toen ik een kind was Toen ik een kind was stonden onkruid en masten dichtbij het strand, en toen ik daar lag, kon ik ze niet uit elkaar houden, want allemaal reikten ze naar de hemel boven … Lees verder Toen ik een kind was
gedicht zonder einde
Gedicht van de Israëlische dichter Yehuda Amichai (1924-2000) oorspronkelijke titel: Shir Ayinsofi nieuw vertaald uit het Hebreeuws door Asher ben Avraham, maart 2015. Gedicht zonder einde In een modern museum is een oude sjoel. In de sjoel ben ik. In mij is mijn hart. In mijn hart is een museum. In het museum is een … Lees verder gedicht zonder einde
De niet-redenen van de liefde
In 1984 verscheen de dichtbundel O Corpo van de Braziliaanse dichter Carlos Drummond de Andrade (1902-1987). Uit die bundel komt onderstaande ode aan de liefde. De reden-loze en onverklaarbare liefde, die zich niet laat vatten in definities. De niet-redenen van de liefde Ik hou van je omdat ik van je hou. Je hoeft geen geliefde … Lees verder De niet-redenen van de liefde
verstrijkt de tijd? zij verstrijkt niet
Een lyrisch liefdesdicht van de Braziliaanse dichter Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) uit de bundel Amar se Aprende Amando (1985). Andrade schreef het gedicht op hoogbejaarde leeftijd. Vertaling uit het Braziliaans Portugees in september 2014 door Asher ben Avraham. verstrijkt de tijd? zij verstrijkt niet verstrijkt de tijd? zij verstrijkt niet in de peilloze diepte … Lees verder verstrijkt de tijd? zij verstrijkt niet
Het meisje van Ipanema
Weinigen weten dat de Braziliaanse alleskunner cq. dichter Vinicius de Moraes (1913-1980) de tekst geschreven heeft van Garota de Ipanema, beter bekend onder de titel The Girl from Ipanema. Deze bossa-nova werd in 1962 gecomponeerd door Tom Jobim en werd in 1965 een wereldwijde hit in de Engelstalige uitvoering door Astrud Gilberto, Joao Gilberto en … Lees verder Het meisje van Ipanema
Kijk, Mr. Buster
Marcos Vinicius da Cruz de Mello Moraes, beter bekend als Vinicius de Moraes (Rio de Janeiro, 19 oktober 1913 - Rio de Janeiro, 9 juli 1980) was een veelzijdig man en levensgenieter. Behalve dichter was hij ook componist, tekstschrijver, journalist, toneelschrijver en diplomaat. Hij is een van de meest bekende en gelezen Braziliaanse dichters. Bovendien … Lees verder Kijk, Mr. Buster
Geil
Een gedicht van de Portugese dichter Cesário Verde (1855-1886) nieuw vertaald in het Nederlands door Asher ben Avraham in augustus 2014. Geil Je schreef om te zeggen, in je hitsige briefje, dat je door mij, als 't moet, heel bevredigd zou sterven. Op 't papier gooide je de meest obscene zinnen; de brief leek wel … Lees verder Geil